Other languages

FRANÇAISE

terre de femmes

du Libretto di transito traduction inédite d’Angèle Paoli, Terres de femmes, la revue de poésie & critique d’Angèle Paoli, 15 année –n. 174 –mai 2019.

Portugués

Portoghese

Poemas de errância, tradução Francesca Cricelli, Virada, volume 2, março 2020.

Krisis – Tempos de Covid 19

Licença para circular / Libretto di transito; Todos os olhos que abri / Tutti gli occhi che ho aperto / Inéditos / Inediti, em Krisis – Tempos de Covid 19, Organização Patricia Peterle, Andrea Santurbano, Francisco Degani, Rossana Salvador, Ilustrações Ivan Medeiros, Rafael Copetti Editor 2020, pp. 71-77.

ARABIC

Nine poems from Pasta madre translation by Marwa Fawzy

Translation by Amal Bouchareb, Alaraby Aljadeed, october 2019

alaraby.co.uk 

Translation by Marwa Fawzy, Al-Thaqafah Al-Giadìdah, n. 312,  september 2016, pp. 97-98:

alaraby.co.uk (1)
alaraby.co.uk (2)

Nine poems from Pasta madre, translation by Marwa Fawzy.

CHINESE

chinese

translation by Ming Di , Poetry East West, December 19, 2015.

TÜRKÇE

Kapak51Siirden

from Libretto di transito, translation by Muesser Yeniay, Şiirden, 51, Ocak-Şubat 2019, then republished in Müesser Yeniay, Evimi Dağlara Kurdum: Dünyadan Şiirler, İstanbul: Şiirden Yayınları, 2019.

SVENSKA

ur Libretto di transito, av Jerker Sagfors:

10TAL, Konst Literatur Samtidsdebatt, Konspiration & maktkritik, 32, 2019, pp. 30-35.

Populär poesi, n. 42, 2019, pp. 30-35.

Ελληνικά

Franca Mancinelli – Εννέα ποιήματα από τις ποιητικές συλλογές “Μεταβατικό Βιβλιαράκι” (Libretto di transito) και “Όλα τα μάτια που άνοιξα” (Tutti gli occhi che ho aperto), Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη), Culture Book, 11 Φεβρουαρίου 2021.
Nove poesie dalle raccolte Libretto di transito e Tutti gli occhi che ho aperto, tradotte da Chiara Catapano (con la revisione di Maria Kassotaki).

Franca Mancinelli, Ανθολόγηση ποιημάτων (μετάφραση- επιμέλεια: Γιάννης Ηλ. Παππάς), www. ποιείν.gr, 24 Μαΐου.
Antologia di poesie (traduzione e cura: Giannis El. Pappas)

Русский

В.В. Казарцева, In limine (стихи, переводы с итальянского, интервью с Франкой Манчинелли), Москва, Союз литераторов России, 2019.

V. Kazartseva, In limine (Poesie, Traduzioni dall’italiano, Intervista a Franca Mancinelli), Unione dei letterati russi, Mosca 2019.

Македонски

Franca Mancinelli / Франка Манчинели, Struga Poetry Evenings / Струшки вечери на поезијата, Translation from Italian into Macedonian Natasha Sardzoska / Препев од италијански на македонски Наташа Сарџоска, 2020.

SLOVENSKI

Prevod Primož Sturman, Stopiti v natančen odmerek bolečine, iz zbirke Libretto di transito (Knjižica prehoda), Amos Edizioni, 2018, Lud Literatura, 24. januarja 2020.

Franca Mancinelli, Naš prvi dih, prevod Nadja Dobnik, Beletrina, Ljubljana 2017 (Dnevi poezije in vina):

Andrej Hocevar, Pogovor s Franca Mancinelli, Vrnitev k izkušnji, ki navdaja s strahom in je destabilizirajoča (intervju).

Franca Mancinelli, Kritik kot šerpa (Prispevek z mednarodnega kritiškega simpozija Umetnost kritike 2017 – The art of criticism, Lubiana, 30 november – 1 december 2017)

HRVATSKI

Poezija

iz Pasta madre, Šest suvremenih talijanskih pjesnikinja (Insana, Gualtieri, Valduga, Anedda, Biagini, Mancinelli), Priredili: Riccardo Donati, Elisa Biagini i Damir Šoda; Preveli: Dean Trdak i T. Klaric, Poezija, godina XIII, br 1-2, lipanj 2017, pp. 67-68.

Deutsch

Übersetzung von Christoph Ferber und Elsbeth Gut Bozzetti.

Dansk

Poems from Mala kruna and Pasta madre, English translations: Gordon Walmsley; Danish translations: Eva Botofte, The Copenaghen Review, issue 10, march 2020.