Un estratto dalla plaquette di John Taylor, Transizioni, Traduzione di Marco Morello, Dipinti di Alekos Fassianos, Note critiche di Tommaso Di Dio e Franca Mancinelli, in uscita il 25 aprile 2021 per Lyriks.
da Il Taccuino Ateniese / The Athenian Notebook quel che morde dev’esser nutrito di nuovo la tua ferita aperta il serpente aspetta whatever bites must be fed again your wound gapes the snake waits come un uccello preso al laccio in una trappola geometrica conosci solo il desiderio di volar via dalle forme like a bird snared in a noose of geometry you know only the desire to fly up from forms chino sul bordo con una corda e un secchio ma non sei tu l’acqua profonda echeggia oltre i papaveri rossi un altro pozzo trabocca di sporco la tua perdita è sepolta in profondità crouching at the rim with a rope and bucket but you are not the deep water echoes beyond the red poppies another well brims with dirt your loss is buried deep

da Il mare a Sète / The Sea at Sète come il mare si solleva in goccioline di nebbia in questa calma e mentre entra l’alba scende in pallida luce vaporosa quando lo vedi dimentichi tenti di dimenticare lo chiami sorgere del mare come l’acqua sale dalla scura terra l’oscura sorgente mentre l’altra oscurità addensata lassù s’attenua e diventa cascata di luce sorgere del sole as the sea rises in droplets of mist through the calmness as it enters dawn descending in pale vaporous light when you see you forget try to forget call it searise as the water ascends from the dark earth the dark source while the other darkness gathered up there fades becomes lightfall sunrise sassi arrotondati levigati da acque millenarie o dal tuo improvviso desiderio di purezza al limite della sabbia e del cambiamento costante nella tua mente li prendi in mano li esamini li rigetti in mare tutti i sassi imperfetti tutti i desideri imperfetti rocks rounded smoothed by age-old waters or by your sudden desire for purity at the limit of sand and constant change in your mind you take them in hand examine them toss them back into the sea all the imperfect rocks all the imperfect wishes forse i gabbiani devono credere e persino le conchiglie di carne viva nei loro recessi acquatici tra le alghe ondeggianti tu non lo sai forse il vento forse le onde faranno delle allusioni mormorando mentre si allontanano tenti di ascoltare questo primo mattino se solo fosse il primo mattino perhaps seagulls have to believe and even shells whose flesh is alive in their watery lairs amid the swaying seaweed you don’t know perhaps the wind perhaps the waves will give hints murmuring as they move on you try to listen to this first morning if only it were the first morning Foto di Samuele Bellini