foto copertina At an Hour's Sleep from Here

An excerpt from my book At an Hour’s Sleep from Here: Poems (2007-2019), translated from the Italian by John Taylor, The Bitter Oleander Press, Fayetteville, New York, 2019

from Mala kruna (2007) 


se avessimo la febbre insieme
staremmo come due cucchiai riposti
asciutti nel cassetto.
I piedi avanti e indietro come stracci
per fare le carezze ai pavimenti
 
o resteremmo nudi come chiodi
dimenticati in mezzo alla parete.
 


if we were feverish together
we’d be like two spoons
put back dry in the drawer.
Our feet to and fro like rags
to caress the floors
 
or we’d stay naked like nails              
forgotten in the middle of the wall.
leggo stesa, il libro sul torace 
è il mio terzo polmone
che s’apre e si richiude.
 
Come un anfibio stavo sulla sponda.
 


I read lying down, the book on my chest
is my third lung
opening, closing again.
 
Like an amphibian I was on the shore.

from Pasta madre [Mother Dough]
 

cucchiaio nel sonno, il corpo
raccoglie la notte. Si alzano sciami
sepolti nel petto, stendono
ali. Quanti animali migrano in noi
passandoci il cuore, sostando
nella piega dell’anca, tra i rami
delle costole, quanti
vorrebbero non essere noi,
non restare impigliati tra i nostri
contorni di umani.
 


a spoon in sleep, the body
gathers the night. Swarms buried
in our chests arise, spread
their wings. How many animals
migrate within us,
passing through our heart, halting
on the curve of a hip, among the branches
of the ribs, how many
would rather not be us,
not be ensnared
between our human contours.

un colpo di fucile
e torni a respirare. Muso a terra,
senza sangue sparso.
Cose guardate con la coda
di un occhio che frana
mentre l’altro è già sommerso, e tutto
si allontana. Gli alberi
si piegano su un fianco
perdono la voce in ogni foglia
che impara dagli uccelli
e per pochi istanti vola.
 


a rifle shot and again
you breathe. Snout to the ground,
no blood shed.
Things watched out of the corner
of an eye collapsing
while the other one is already sunk,
and it all moves away. The trees
bend to one side, losing
their voices in every leaf
that learns from the birds  
and for a few moments flies. 


ho smesso di reggere i muri
donandomi ai crolli
 
ricomincio, abbreviata
torno a quello che sono:
una lucertola che si divide
a metà con la morte.
 


I’ve stopped holding up walls,
give myself over to the ruins      
 
I’m starting up again, reduced   
I return to what I am:
a lizard that halves itself
with death.

darò semplici baci di sutura
verserò saliva a ogni giuntura
sarò sbucciata e dolce ai denti.
Ogni mattino ti coglierò un pugno
di fiori dal selciato.
 
Per te avrò aghi sempreverdi
e sboccerò ogni inverno per bruciarmi.
 
 

I’ll stitch up with simple kisses, 
pour saliva into every joint,
be peeled and sweet to teeth.
Every morning I’ll pick you a fistful
of flowers from the cobblestones.
 
For you I’ll have evergreen needles
and bloom every winter to burn myself up.

From Out of Focus, Out of the Fire
 

con passi che vorrebbero piantare
semi in una cadenza
vado a rendere alle foglie
l’albero che hanno perso,  
alle piume cadute l’animale.
Poi incrocio le braccia
e il cuore torna in gabbia.
 


with footsteps that would like to plant
seeds in a cadence
I'm going to give back to the leaves
the tree they have lost,
to the fallen feathers the animal.
Then I cross my arms
and my heart returns to its cage.
Franca Mancinelli, At an Hour’s Sleep from Here: Poems (2007-2019) 
translated from the Italian by John Taylor
The Bitter Oleander Press, Fayetteville, New York, 2019.

A Bilingual edition (Italian/English)
256 pages
Available from: The Bitter Oleander Press; Small Press Distribution; Amazon

Photo by Francesca Perlini 

Condividi:

Condividi su facebook
Condividi su whatsapp
Condividi su twitter
Condividi su reddit
Condividi su telegram
Condividi su email
Condividi su print