Alcune poesie tratte da Taõ bela como qualquer rapaz (2017), Bella come qualsiasi ragazzo, di Andrea C. Faria, nella traduzione di Serena Domenici – finalista al premio Laboratorio della visione 2024, sezione traduzione.
Corro di notte nella periferia deserta ed è come se le mani stessero per scoppiarmi. Bloccato tutto il giorno il sangue scorre estremo tinto di terra si lecca si purifica nel gesto. Tutto il giorno sul tavolo in una pacata esistenza animale, di notte si pensa fiore granata straniero e cieco quasi sciolto talpa che misura la nudità della sua galleria. Corro à noite pelo subúrbio deserto e é como se as mãos me fossem rebentar. Parado todo o dia o sangue aflui extremo tingido de terra e a lamber-se a purificar-se no gesto. Todo o dia sobre a mesa em pousada existência de bicho, à noite pensa-se flor granada estrangeiro e cego quase solto toupeira medindo a nudez do seu túnel. Scarnificazione Fino a trent’anni hai la faccia che Dio ti ha dato. Poi hai la faccia che ti meriti. E’ una promessa d’ironia, una sentenza senz’appello. Ti è stato detto: sei consegnato al lavoro intimo di quel che mangi, al numero di ore che dormi, a quello che fai e soprattutto a quello a cui pensi. Dio (perdonagli la debolezza) ci tollera finché siamo giovani, ci protegge, ci carezza la fronte dopo un dolore, forse ci ama, ma ci lascia soli quando la bellezza è terreno insidioso e assiste da lontano alla sfida temeraria che ha lanciato ad ogni figlio. Allora sai che il viso è un fiore piantato nell’oscurità, una corolla tenera, rotonda e impenetrabile che sboccia e si apre con i petali lisci e splendenti, o confusi e spettinati, secondo la forza e la direzione del vento. Descarnção Até aos trinta anos tens a cara que Deus te deu. Depois tens a cara que mereces. É uma promessa de ironia, uma sentença sem recurso. É-te assim dito: estás entregue ao labor íntimo do que comes, ao número de horas que dormes, àquilo que fazes e sobretudo àquilo em que pensas. Deus (perdoa-lhe a fraqueza) tolera-nos enquanto somos jovens, ampara-nos, alisa-nos a fronte após um desgosto, talvez nos ame, mas deixa-nos sozinhos quando a beleza é terreno pouco firme e assiste de longe ao desafio temerário que lançou a cada filho. Sabes então que o rosto é uma flor plantada no escuro, uma corola tenra, redonda e impenetrável que desabrocha e se abre com as pétalas lisas e brilhantes, ou confusas e despenteadas, conforme a força e a direcção do vento. Un disegno del mio corpo, all’improvviso. Un trapezio instabile e disunito, con punte di escrescenze, una rosa in fondo alla schiena che sa di humus, la muffa delle cantine e più in alto il dolore della sciatica, il lobo bruciato per magia o vendetta. E il gusto per cantigas popolari, il calice venereo, la pronuncia della terra, impudica, la lingua aperta che si sfoglia scottandosi. Il corpo è pieno, si sa, di nervi e rimbalzi raramente lirici pieno di ricordi dell’oscurità e della povertà, la gola spinosa del sesso, i piedi calpestati, il primo granturco nell’aia dell’umiliazione. Si arriva molto in fretta alla vecchiaia. Il bambino di domenica aspetta l’infallibile osso fluorescente, offerto col giornale, lo stupendo osso della mandibola di un dinosauro di chi diventerà, distrutta l’impura impressione di bellezza, un degno contemporaneo. Um desenho do meu corpo, de repente. Um trapézio bambo e desunido, com pontas excrescentes, uma rosa no fundo das costas com o gosto do húmus, o mofo das caves e mais acima a dor ciática, o lóbulo queimado por magia ou vingança. E o gosto por cantigas populares, o cálice venéreo, a pronúncia da terra, impúdica, a língua aberta e desfolhando-se, a escaldar. O corpo é cheio, já se sabe, de nervos e ressaltos raramente líricos cheio da lembrança do negrume e da pobreza, a garganta espinhosa do sexo, os pés calcados, o primeiro milho nos currais da humilhação. Chega-se muito resumidamente a velho. A criança espera ao domingo o infalível osso fluorescente, oferecido com o jornal, o estupendo osso da mandíbula de um dinossauro de quem virá a ser, desfeita a impura impressão de beleza, um digno contemporâneo. Porto, 2016 Niente è com’era un tempo. La città effervescente di uffici redivivi affronta la fine dell’estate con un rantolo. Grilli smorti nelle serate quiete sono un guasto insonne nel rubinetto del vicino. Un diluvio che odora di gente percorre tutte le rovine, industrie dall’animo molesto soffrono riciclaggi violenti, artistici, multidisciplinari. Come nel vecchio mattatoio: la pulizia scrupolosa non libera i corpi da un sudore metallico, il neon non accende gli occhi innocenti. Ci resta soltanto la rivisitazione nostalgica dei crimini, i bordi di un mondo che ammutolisce, la tettonica pazienza della terra che comincia a mutare. Oppure restare a casa senza telefono o provviste per sentire questa tenerezza annerita, soluzione cinica e amara che da bambini ci mettevano sulle unghie perché non le mangiassimo. Porto, 2016 Nada é o que costumava ser. A cidade efervescente de ofícios redivivos enfrenta o fim do Verão com um estertor. Grilos mornos nos serões quietos são afinal uma avaria insone na torneira do vizinho. Um dilúvio com cheiro a gente corre todas as ruínas, as indústrias de alma incómoda sofrem reciclagens violentas, artísticas, multidisciplinares. Como no velho matadouro: a limpeza escrupulosa não liberta os corpos de um suor metálico, o néon não anima os olhos inocentes. Só nos resta a revisitação nostálgica dos crimes, as bermas de um mundo que emudece, a tectónica paciência do chão que começa a mudar. Ou ficar em casa sem telefone ou mantimentos para sentir esta ternura enegrecida, solução cínica e amarga que em criança nos deitavam nas unhas para que as não roêssemos. Pietra, liberami dai pensieri entrando nell’acqua sgorgata dalla mia mano marginale. Sole, liberami la schiena dal peso e dalle mosche, separa la fame dal fieno, il volo dal salto bestiale. Salvami, ragazzo, dall’anatomia pura, un tatuaggio cura le fragilità della pelle. Se mi entra un filo insano nel sangue, se confondo il sasso e la pernice, salvami lo sguardo, il colpo d’occhio, ferita, che svanisce fra le libere ombre dei cavalli - l’altro paese. Pedra, livra-me de pensamentos ao entrar na água vinda da minha mão marginal. Sol, livra-me as costas de fardo e de moscas, separa a fome do feno, o voo do salto bestial. Salva-me, rapaz, da anatomia pura, tatuagem cura as fraquezas da pele. Se me entra um fio insano pelo sangue, se confundo o seixo e a perdiz, salve-me o relance, a primeira vista, ferida, esvaindo-se entre as livres sombras dos cavalos - essoutro país. La poesia è la mano, il gesto più denso. Un petalo separato dalla carne. La concisione persa di un fiore alla fine dell’estate. La mano in poesia è quel che va a testa bassa, un telo sulla sera immensa. Propaga lo stile il carattere gli errori e le metamorfosi. La mano è la poesia. Un passero tremante nel silenzio del mattino. O poema é a mão, o gesto mais espesso. Uma pétala apartada da carne. A concisão perdida de uma flor no fim do Verão. A mão é o que há de cabisbaixo no poema, um toldo sobre a tarde ingente. Propaga o estilo o carácter as falhas e metamorfoses. A mão é o poema. Um pássaro arrepiado no silêncio da manhã. Farfalla, braccio di mare, il pensiero non afferra niente. Stride come un cuore pesante, un veliero in mezzo alla stanza. Non passerebbe dalla porta se lo volessero togliere. Un cane o un bambino seduto, due o tre bottiglie di whisky, senza cautela o riverenza potrebbero imbarcarsi. Ma tu resti a letto, la fronte lenta sotto l’avambraccio, attenta a quanto accade al piano di sopra. Qualcuno cammina sordamente. Un contrabbasso si stizzisce per lo sforzo. Il silenzio scorre in sublime irritazione. E questo è così diverso dal tremito semplice degli alberi dei passeri delle palpebre, e così vicino il desiderio di soffrire. Borboleta, braço de mar, o pensamento nada alcança. Range como um coração pesado, um veleiro no meio do quarto. Não passaria pela porta se o quisessem levar. Um cão ou uma criança sentada, duas ou três garrafas de whisky, sem cautela ou reverência poderiam embarcar. Mas tu ficas na cama, a fronte lenta sob o antebraço, atenta ao que se passa no andar de cima. Alguém caminha surdamente. Um contrabaixo ressente-se do esforço. O silêncio escoa-se em sublime irritação. E isto é tão diferente do estremecimento simples das árvores dos pássaros das pálpebras, e tão próximo o desejo de sofrer. Crescono more nel roveto. Crescono senza cure e senza il peso della radice. Sono dolci le più alte come lividi e le altre sporche, basse, premature resistono, s’induriscono accanto ai rifiuti. Hanno il sapore arrossato della piccola fiamma, il fegato indomito di prometeo. Il loro riso spezza la luce, il lungo sole gli fa scoppiare il sangue. L’ombra, se stai attento a disegnarla, è il peso precipitato dal tuo fianco, la vena cieca in cui dilati le tinte del presagio. Crescem amoras no silvado. Crescem sem quem as vele e sem o peso da raiz. São doces as mais altas como pisaduras e as outras sujas, baixas, prematuras resistem, endurecem rente ao lixo. Têm o sabor ruborizado da pequena labareda, o fígado indómito de prometeu. O seu riso quebra a luz, o longo sol rebenta-lhes o sangue. A sombra, se atentares a desenhá-la, é o peso arruinado do teu flanco, a veia cega em que amplias as tintas do presságio. Foto di Raffaella Ballerini