copertina Andrea C. Faria

Andrea C. Faria, “Bella come qualsiasi ragazzo”

Alcune poesie tratte da Taõ bela como qualquer rapaz (2017), Bella come qualsiasi ragazzo, di Andrea C. Faria, nella traduzione di Serena Domenici – finalista al premio Laboratorio della visione 2024, sezione traduzione.

Corro di notte nella periferia deserta
ed è come se le mani stessero per scoppiarmi.

Bloccato tutto il giorno il sangue scorre
estremo
tinto di terra si lecca 
si purifica nel gesto.

Tutto il giorno sul tavolo
in una pacata esistenza animale,
di notte si pensa fiore
granata
straniero e cieco
quasi sciolto

talpa che misura la nudità della sua galleria.


Corro à noite pelo subúrbio deserto 
e é como se as mãos me fossem rebentar. 

Parado todo o dia o sangue aflui 
extremo 
tingido de terra e a lamber-se 
a purificar-se no gesto. 

Todo o dia sobre a mesa 
em pousada existência de bicho, 
à noite pensa-se flor 
granada 
estrangeiro e cego 
quase solto 

toupeira medindo a nudez do seu túnel. 




Scarnificazione 

Fino a trent’anni hai
la faccia che Dio ti ha dato. Poi
hai la faccia che ti meriti. E’ una promessa
d’ironia, una sentenza
senz’appello.

Ti è stato detto:
sei consegnato al lavoro intimo
di quel che mangi, al numero di ore che dormi,
a quello che fai e soprattutto
a quello a cui pensi. Dio
(perdonagli la debolezza)
ci tollera finché siamo giovani,
ci protegge, ci carezza
la fronte dopo un dolore, forse
ci ama, ma ci lascia
soli quando la bellezza
è terreno insidioso

e assiste da lontano
alla sfida temeraria che ha lanciato
ad ogni figlio.

Allora sai che il viso è un fiore
piantato nell’oscurità, una corolla
tenera, rotonda e impenetrabile
che sboccia e si apre
con i petali lisci e splendenti, o
confusi e spettinati,
secondo la forza
e la direzione del vento.


Descarnção 

Até aos trinta anos tens a cara que Deus te deu. Depois 
tens a cara que mereces. É uma promessa
de ironia, uma sentença 
sem recurso. 

É-te assim dito: 
estás entregue ao labor íntimo 
do que comes, ao número de horas que dormes,
àquilo que fazes e sobretudo 
àquilo em que pensas. Deus 
(perdoa-lhe a fraqueza) 
tolera-nos enquanto somos jovens,
ampara-nos, alisa-nos 
a fronte após um desgosto, talvez
nos ame, mas deixa-nos 
sozinhos quando a beleza 
é terreno pouco firme 

e assiste de longe 
ao desafio temerário que lançou
a cada filho.

Sabes então que o rosto é uma flor
plantada no escuro, uma corola
tenra, redonda e impenetrável 
que desabrocha e se abre 
com as pétalas lisas e brilhantes, ou 
confusas e despenteadas, 
conforme a força 
e a direcção do vento. 




Un disegno del mio corpo, all’improvviso.
Un trapezio
instabile e disunito, con punte di escrescenze,
una rosa in fondo alla schiena
che sa di humus, la muffa delle cantine
e più in alto il dolore
della sciatica, il lobo bruciato
per magia o vendetta.
E il gusto per cantigas popolari,
il calice venereo,
la pronuncia della terra, impudica,
la lingua aperta che si sfoglia scottandosi.

Il corpo è pieno, si sa, di nervi e rimbalzi
raramente lirici
pieno di ricordi dell’oscurità e della povertà,
la gola spinosa del sesso,
i piedi calpestati,
il primo granturco nell’aia dell’umiliazione.

Si arriva molto in fretta alla vecchiaia.
Il bambino di domenica aspetta l’infallibile
osso fluorescente, offerto col giornale,
lo stupendo osso della mandibola di un dinosauro
di chi diventerà, distrutta
l’impura impressione di bellezza,
un degno contemporaneo.


Um desenho do meu corpo, de repente. 
Um trapézio 
bambo e desunido, com pontas excrescentes, 
uma rosa no fundo das costas 
com o gosto do húmus, o mofo das caves
e mais acima a dor 
ciática, o lóbulo queimado 
por magia ou vingança. 
E o gosto por cantigas populares, 
o cálice venéreo, 
a pronúncia da terra, impúdica, 
a língua aberta e desfolhando-se, a escaldar. 

O corpo é cheio, já se sabe, de nervos e ressaltos 
raramente líricos 
cheio da lembrança do negrume e da pobreza,
a garganta espinhosa do sexo, 
os pés calcados, 
o primeiro milho nos currais da humilhação.
 
Chega-se muito resumidamente a velho.
A criança espera ao domingo o infalível 
osso fluorescente, oferecido com o jornal, 
o estupendo osso da mandíbula de um dinossauro
de quem virá a ser, desfeita 
a impura impressão de beleza, 
um digno contemporâneo. 




                                                             Porto, 2016

Niente è com’era un tempo.
La città effervescente di uffici
redivivi affronta la fine dell’estate
con un rantolo. Grilli smorti
nelle serate quiete sono
un guasto insonne
nel rubinetto del vicino. Un diluvio 
che odora di gente percorre
tutte le rovine,  industrie
dall’animo molesto soffrono
riciclaggi violenti, artistici,
multidisciplinari.

Come nel vecchio mattatoio:
la pulizia scrupolosa non libera
i corpi da un sudore metallico, il neon
non accende gli occhi innocenti.
Ci resta soltanto la rivisitazione nostalgica
dei crimini, i bordi di un mondo
che ammutolisce, la tettonica pazienza
della terra che comincia a mutare.

Oppure restare a casa
senza telefono o provviste  per sentire
questa tenerezza annerita,
soluzione cinica e amara
che da bambini ci mettevano sulle unghie
perché non le mangiassimo.


                                                              Porto, 2016

Nada é o que costumava ser. 
A cidade efervescente de ofícios 
redivivos enfrenta o fim do Verão
com um estertor. Grilos mornos
nos serões quietos são 
afinal uma avaria insone 
na torneira do vizinho. Um dilúvio
com cheiro a gente corre
todas as ruínas, as indústrias
de alma incómoda sofrem
reciclagens violentas, artísticas,
multidisciplinares. 

Como no velho matadouro: 
a limpeza escrupulosa não liberta
os corpos de um suor metálico, o néon
não anima os olhos inocentes.
Só nos resta a revisitação nostálgica
dos crimes, as bermas de um mundo
que emudece, a tectónica paciência
do chão que começa a mudar. 

Ou ficar em casa 
sem telefone ou mantimentos para sentir
esta ternura enegrecida, 
solução cínica e amarga 
que em criança nos deitavam nas unhas 
para que as não roêssemos. 

  
                                                                                                               

Pietra, liberami dai pensieri
entrando nell’acqua sgorgata
dalla mia mano marginale.

Sole, liberami la schiena
dal peso e dalle mosche,
separa la fame dal fieno,
il volo
dal salto bestiale.

Salvami, ragazzo,
dall’anatomia pura,
un tatuaggio cura
le fragilità della pelle.

Se mi entra un filo insano nel sangue,
se confondo il sasso e la pernice,
salvami lo sguardo,
il colpo d’occhio,

ferita,
che svanisce
fra le libere ombre dei cavalli -
l’altro paese.




Pedra, livra-me de pensamentos
ao entrar na água vinda
da minha mão marginal. 

Sol, livra-me as costas
de fardo e de moscas,
separa a fome do feno, 
o voo 
do salto bestial. 

Salva-me, rapaz, 
da anatomia pura, 
tatuagem cura 
as fraquezas da pele.

Se me entra um fio insano pelo sangue, 
se confundo o seixo e a perdiz, 
salve-me o relance, 
a primeira vista, 

ferida, 
esvaindo-se 
entre as livres sombras dos cavalos - 
essoutro país. 




La poesia è la mano,
il gesto più denso.
Un petalo separato dalla carne.
La concisione persa di un fiore
alla fine dell’estate.

La mano in poesia è quel che va a testa bassa,
un telo sulla sera immensa.

Propaga lo stile
il carattere
gli errori e le metamorfosi.

La mano è la poesia.
Un passero
tremante nel silenzio del mattino.


O poema é a mão, 
o gesto mais espesso. 
Uma pétala apartada da carne. 
A concisão perdida de uma flor
no fim do Verão. 

A mão é o que há de cabisbaixo no poema,
um toldo sobre a tarde ingente. 

Propaga o estilo 
o carácter 
as falhas e metamorfoses. 

A mão é o poema. 
Um pássaro 
arrepiado no silêncio da manhã. 




Farfalla, braccio di  mare,
il pensiero non afferra niente.

Stride come un cuore pesante,
un veliero in mezzo alla stanza. Non passerebbe
dalla porta se lo volessero togliere.

Un cane o un bambino seduto,
due o tre bottiglie di whisky,
senza cautela o riverenza
potrebbero imbarcarsi.

Ma tu resti a letto,
la fronte lenta sotto l’avambraccio,
attenta a quanto accade al piano di sopra.

Qualcuno cammina sordamente.
Un contrabbasso si stizzisce per lo sforzo.
Il silenzio scorre in sublime irritazione.

E questo è così diverso dal tremito semplice
degli alberi 
dei passeri
delle palpebre,
e così vicino il desiderio di soffrire.


Borboleta, braço de mar, 
o pensamento nada alcança. 

Range como um coração pesado, 
um veleiro no meio do quarto. Não passaria
pela porta se o quisessem levar. 

Um cão ou uma criança sentada,
duas ou três garrafas de whisky, 
sem cautela ou reverência
poderiam embarcar. 

Mas tu ficas na cama, 
a fronte lenta sob o antebraço, 
atenta ao que se passa no andar de cima. 

Alguém caminha surdamente. 
Um contrabaixo ressente-se do esforço. 
O silêncio escoa-se em sublime irritação. 

E isto é tão diferente do estremecimento simples das árvores 
dos pássaros 
das pálpebras, 
e tão próximo o desejo de sofrer. 




Crescono more nel roveto.
Crescono senza cure
e senza il peso della radice. Sono dolci
le più alte come lividi

e le altre sporche, basse, premature
resistono, s’induriscono accanto ai rifiuti.
Hanno il sapore arrossato della piccola fiamma,
il fegato indomito di prometeo. Il loro riso
spezza la luce,
il lungo sole

gli fa scoppiare il sangue.
L’ombra, se stai attento a disegnarla,
è il peso precipitato dal tuo fianco,
la vena cieca in cui dilati
le tinte del presagio.


Crescem amoras no silvado. 
Crescem sem quem as vele
e sem o peso da raiz. São doces
as mais altas como pisaduras 

e as outras sujas, baixas, prematuras
resistem, endurecem rente ao lixo. 
Têm o sabor ruborizado da pequena labareda, 
o fígado indómito de prometeu. O seu riso
quebra a luz, 
o longo sol 

rebenta-lhes o sangue. 
A sombra, se atentares a desenhá-la, 
é o peso arruinado do teu flanco, 
a veia cega em que amplias 
as tintas do presságio. 



Foto di Raffaella Ballerini 

Condividi: